【王维的诗句】“大漠孤烟直 长河落日圆 ”全诗,翻译,意思,上一句和下一句

本文分享王维的诗句和大漠孤火烟直长河落日圆。希望大家喜欢。

大漠孤烟直,长河落日圆。
【诗句】大漠孤烟直 长河落日圆 【出处】唐·王维《使至塞上》 【意思】大漠:浩瀚无边的沙漠。长河:黄河。 此联的意思是:在浩瀚无边的沙漠上,一股孤烟直上;在 横穿西北的黄河头,一轮落日浑圆。后用来形容广阔无垠的塞外风 光。 【鉴赏】 广大无边的沙漠中,浮升起一缕又长又直的孤烟,映照着天边一轮又圆又大的落日。描写漠野黄昏,景色瑰丽,雄浑无边。“大漠孤烟直,长河落日圆” 这两句诗是王维描写大漠风光的名句。 【赏析】诗人抓住典型景物: 孤烟、落日,描写 了广袤的大沙漠傍晚时的奇丽风光。景物单调的大沙漠,唯见烽火台上 燃起的一柱孤烟直上云霄。黄河远流,横贯大漠,宛如长长一线,落日 西沉,益显其圆。“直”、“圆”二字,准确地描绘了沙漠广阔无垠、 苍凉雄浑的景象,表现了作者深切的感受。 注: 大漠,沙漠,无边的沙漠。孤烟直,用狼粪烧的燧烟,其浓烟 聚集直上,微风吹之不斜。清人赵殿成注释说: “或谓边外多 回风,其风迅急,袅烟沙而直上。亲见其景者,始知直字之佳。” 【全诗】 《使至塞上》 .[唐].王维. 单车欲问边,属国过居延。 征蓬出汉塞,归雁入胡天。 大漠孤烟直,长河落日圆。 萧关逢候骑,都护在燕然。 【赏析】 这是王维边塞诗的代表作。开元二十五年(737)春,河西节度副大使崔希逸率军大胜吐蕃, 王维奉使出塞宣慰, 将一路见闻感受写入此诗中。 首二句写自己的使命与征程: 自己作为朝廷的特使 (“属国”, 官称,即典属国,此代指自己使者的身份),正轻车简从,途经居延,准备直奔边界去宣慰将上。次二句的 “出”、“入”二字, 表现作者仍以自己的行程为线索来构思, 只不过随着交待自己的行程、逐渐将笔触转向对自然风光的描写罢了。因而这两句有一定的双关含义。字面上是说,只见蓬草飘舞,直飞出汉家边塞;大雁归飞, 直划破胡地上空。但“出汉塞”、“入胡天”,上下相互为文,也有交待自己已经离开国境,进入异域的含义。再次 二句,完全摆脱了自己的行程, 用简炼雄浑的笔触,描绘出一路上所见到的两幅最具特色的大漠奇景。最后两句又回到这次出使事件上来,说自己行至萧关时, 正碰到侦察骑兵, 他们报告主将已取得大捷, 正准备仿效当年汉之大将窦宪在燕然山战胜匈奴后勒铭记功那样, 已亲临前线了!纵观全篇, 四联之间的关系仍不妨理解为起、承、转、合, 即起、承、合都是以奉使出塞为线索; 而第三联却转向对边塞风光的纯粹描写。 而这首诗的最动人之处也恰在这一转上。它笔触粗犷,意境雄浑, 景象阔大,色调壮美。但要想把这一联体会得更深刻,还应进一步搞清它的具体含义。对这两句诗, 评诗家有不同的见解。分歧主要集中在对 “孤烟”的理解上。多数人认为“孤烟”是指边塞上传递消息的“烽烟”,烽烟乃用狼粪燃得, “烟直而聚, 虽风吹之不斜” (陆佃 《埤雅》), 故曰 “直”。但也有人认为“孤烟”是指沙漠上空的龙卷风,清人赵殿成注王维此诗曰:“边外多迴风,其风迅急,袅烟沙而直上,亲见其景者,始知 ‘直’字之佳。”两种解释皆通。但有人认为按第一种解释,“直”字似乎用得免强——难道塞外之风真的吹不斜、吹不散这股狼烟吗?孰不知诗人心目中的意境不见得非和自然现象完全相和,他们追求的是艺术的真实。

王维画画有雪中芭蕉图,又将桃花与芙蓉画在一幅之内, 如果挑剔起来岂不成了笑柄?烟而云直正是诗人刻意追求的艺术画面,对此曹雪芹有独到的体味, 他在 《红楼梦》中借香菱之口云: “据我看来, 诗的好处, 有口里说不出来的意思,想去却是逼真的; 有似乎无理的, 想去却是有理有情的。……我看他 《塞上》 一首那一联云: ‘大漠孤烟直, 长河落日圆’, 想来烟如何直? 日自然是圆的。‘直’ 字似无理, ‘圆’ 字似太俗。合上书一想, 倒象是见了这景的。”确实,有时诗的妙处与趣味正在反常合道与似俗实巧之间。王维这两句诗, 正是通过一“直” 一“圆”两个很简单的几何图形式的修饰语, 将烟与日的形态写得维妙维肖。特别是将竖直的烟与平旷的大漠配合,圆圆的日与长长的河配合, 更勾画出塞外风光开阔、混莽, 构成的画面又极其简炼的独特风貌。如果把 “孤烟”理解成龙卷风, “直”字似乎落实了, 但意趣也就索然了。这样看来还是将孤烟理解成烽烟更有韵味。如果再把这两句诗和题材相近的另外两名写景名句相比,就更能看出它是多么具有典型力量了。王维《辋川闲居》诗有 “渡头余落日,墟里上孤烟”之句, 虽然仍是写落日与孤烟, 但一看便知是 一幅安谥的田园图景, 和 “大漠”两句大异其趣。两联诗仅变化了六个字, 就能勾画出田园和边塞两幅绝然不同的景色, 读至此, 我们不能不惊叹地称赞王维: 真是一个写景的圣手!

未经允许不得转载:全书网 » 【王维的诗句】“大漠孤烟直 长河落日圆 ”全诗,翻译,意思,上一句和下一句

赞 (162)

相关推荐